Rychlá navigace: skočit na hlavní obsah stránky, skočit na menu.






Lokalizace GNOME v praxi

Tento dokument poskytuje lokalizátorům návod pro samotný proces překladu. Jedná se o ryze praktický text; teoretické a obecné informace jsou k nahlédnutí v dokumentu Lokalizace teoreticky.

Získání katalogu zpráv

Ke katalogu zpráv konkrétní aplikace či knihovny se lze proklikat přes aplikaci českého překladatelského týmu. Obvykle se překládají především vývojová vydání (více informací o vydávání je v dokumentu Vydávání GNOME).

Jestliže není přítomen katalog zpráv (soubor s příponou .po), stáhněte si šablonu katalogu (soubor s příponou .po) a z ní katalog vytvořte.

Editace katalogu zpráv

Vzhledem k tomu, že je katalog zpráv jen obyčejný textový soubor, lze jej upravovat jakýmkoli textovým editorem (v GNOME například aplikací Gedit). Existují ale i sofistikovanější cesty.

Takovou sofistikovanou cestou je například aplikace Poedit. Ta umožňuje hezky přehledně editovat všechny části katalogu zpráv. Je zdarma a jedná se o svobodný software. V dalším textu budeme předpokládat, že používáte právě Poedit.

Práce s aplikací Poedit

Spouštíte-li Poedit poprvé, bude vám nabídnuta konfigurace aplikace (tu ovšem lze vyvolat i později).

Osobní nastavení určitě vyplňte, jedná se o údaje o překladateli, které se uloží do katalogu a budou tam indikovat, že jste se na překladu podíleli. V kartě Editor lze nastavit chování aplikace. Je dobré povolit otevírání správce katalogů a také zaměřování vstupního pole pro překlad.

Jestliže jste povolili otevírání správce katalogů po startu, po uložení konfigurace se vám zobrazí. Správce katalogů spravuje vytvořené projekty a k nim přiřazené katalogy. Projekt je souhrn adresářů, které Poedit prohlíží a hledá v nich katalogy.

Pokud máte na starosti mnoho katalogů zpráv, jistě se vám možnost třídění do projektů zalíbí – můžete si tvořit projekty třeba dle aplikací nebo dle verzí GNOME.

Dále stačí otevřít a upravovat konkrétní katalog – to je celkem zřejmé a není třeba popisovat. Jestliže jste zaškrtli automatické zaměřování vstupního pole, lze se položkami pohybovat pomocí klávesy Ctrl a šipek nahoru a dolů.

Poznámky

  • Překládané řetězce je možné označovat za nepřesné (fuzzy). Nepřesné překlady se sice uloží do katalogu zpráv, ale nebudou použity, dokud zůstanou takto označené.
  • V řetězcích se někdy objevují znaky _ (podtržítko). Tyto znaky se nazývají akcelerátory a pomáhají (zejména) hendikepovaným lidem pohybovat se v aplikaci. Podtržítko má vliv na znak, který je za ním. Není nutné jej psát před stejný znak jako v anglickém originálu; obvykle se píše před první znak slova.
  • Česká „forma plurálů“ je nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;.

Testování překladu

Katalog zpráv s příponou .po není finálním produktem, který použijí aplikace. Finálním produktem je soubor s příponou .mo, což je katalog zpráv v binární podobě. Aplikace Poedit jej umí vytvářet. V závislosti na nastavení aplikace jej tvoří vždy při uložení souboru .po, v opačném případě to musí uživatel udělat ručně.

Katalog zpráv v binární podobě je třeba nahrát do nastaveného adresáře. Nastavení závisí na distributorovi GNOME; standardní adresář je /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/. Někteří distributoři ale katalogy ukládají i jinam. Např. v distribuci GNU/Linuxu Ubuntu to je adresář /usr/share/locale-langpack/cs/LC_MESSAGES/. Dbejte, aby katalog konkrétní aplikace byl pouze na jednom místě. „Přebytečný“ katalog smažte, ale zazálohujte si jej (pro všechny případy).

Po nahrání nového překladu do příslušného adresáře je potřeba restartovat konkrétní aplikaci (jsou i jiné způsoby, ale tento je nejrychlejší), aby se překlad projevil.

Co je třeba testovat

Testovat se musí především překlad jako takový, tzn. jak sedí přeložené výrazy v kontextu atd. Je také potřeba ohlídat, jestli je překlad konzistentní, tzn. jestli není jedna věc na různých místech pojmenována různě (nebo naopak).

Další věcí k testování je běh akcelerátorů. V jedné nabídce, v jedné kartě, v jednom dialogovém okně atd. se nesmí vyskytovat dva stejné akcelerované znaky.

Co s hotovým katalogem

Hotový katalog je třeba nahrát do již zmíněné aplikace pro lokalizátory.